Latex
Проблематика
рада са ћирилицом у LaTeX-у може се грубо
поделити на неколико делова. То су:
организационе разлике, грешке у
мапирању наших слова ћ и ђ
прелом речи на слогове, улазно кодирање,
излазно кодирање и избор фонтова.
Сви
ови проблеми се могу решити, коришћењем
доприноса неколицине наших људи и уз
умерену дозу „чачкања“ по
конфигурационим датотекама за LaTeX, али
на обједињено решење „до на клик“ још
увек се чека. Веза LaTeX говори српски
остављена је као место где би лепо било
објединити предлоге о верзији која
ради на клик.
Када
се све коцкице склопе, постаје могуће
написати (на пример у Emacs-у)
и превести минималну LaTeX датотеку
следећег садржаја:
\documentclass10pt{article}
\usepackage{ucs}
\usepackageT2A{fontenc}
\usepackageutf8{inputenc}
\usepackageserbiancyrutf{babel}
\begin{document}
Пробам. Probaću.
Добро јутро џезери, ђурђевдан je.
Жеже звезда, чуче Шошони. Ћућоре
тајно.
\begin{figure}
\caption{Ово је наслов слике.}
\end{figure}
\textsf{А шта је са нашим разним
словима?}
\end{document}
Алтернативни
ћирилични фонтови (за PDF)
Ако
вам се хронично не свиђа приказ
ћириличних слова у Акробати (Acrobat
reader), онда су следећи редови управо
оно што сте тражили.
У
поруци са листе „Наше писмо“, Страхиња
Радић пише: